【新浪体育资讯】When it comes to surgical procedures to enhance beauty, Chinese women are twice as generous than their global peers, according a report based on a survey by Insight Engineers, a market research consultancy in the United Kingdom.据英国一家市场研究咨询公司Insight Engineers的调查报告表明，中国女性在美容手术上花的钱是全球平均水平的两倍。The survey found that Chinese women spent the equivalent of about 581 yuan ($83.50) per month. That’s more than twice the global average of about 254 yuan, and 145 yuan higher than the second group on the list－women from South Korea.调查找到中国女性每月在其上的花费相等于581元（约合83.5美元）。那相等于全球平均水平254元的两倍多，比名列第二国家（韩国）的女性高达145元。Wang Danru, a plastic surgeon from No 9 People’s Hospital affiliated to the medical college at Shanghai Jiao Tong University, said Chinese women are displaying an increasing interest in a range of surgical procedures, mainly to look prettier, rather than fighting aging, which may help explain why the population of plastic surgery patients in the country is much younger than in other places.王丹如（音）是上海交大医学院附属第九人民医院一名整形外科医生，据她回应说道中国女性对一系列外科手术表明出有更加大兴趣，主要是为了让自己看上去更加可爱而不是对付凋亡，这或许需要说明为什么中国整容手术病人的年龄要比其他国家的人较低得多。
The report also said that 74 percent of Chinese respondents associate beauty directly with facial appearance, the highest of all surveyed countries. The biggest concern for Chinese women is flabby skin and crow’s feet－the little wrinkles at the corners of the eyes.报告还认为，74%的中国受访者指出美貌和一个人脸必要涉及，这一比例在所有访谈国家中最低。中国女性仅次于的问题的皮肤肿胀和鱼尾纹（眼角的小皱纹）。The survey interviewed 7,700 "aesthetically aware" women from 16 countries, who were between 18 and 65 years of age.这项调查专访了来自16个国家7700个具备“审美意识”的女性，年龄在18到65岁之间。Aesthetically aware women were defined as those who gave positive answers to at least two of the three questions, including: "It’s important for me to look good for my age"; "I care about improving my facial appearance"; and "Spending money on improving my appearance is worthwhile".具备审美意识的女性是所指在3个问题中最少得出2个认同回应的人，这些问题还包括：“对我来说在我的年龄段看上去美丽很最重要；我很关心让自己的脸显得更加美；花钱让自己显得更加可爱是有一点的。
”Most of the women surveyed in China were from wealthy areas of Beijing, Shanghai or Guangzhou, capital of Guangdong province.中国拒绝接受调查的女性大多数都来自诸如北上广等富足地区。"I would say Chinese patients are the most dramatic," said Woffles Wu, a prominent plastic surgeon in Singapore. His clinic receives 30 to 40 patients from China every month. A few years ago, the number was in single digits, he said.新加坡一位知名大力发展外科医生Woffles Wu说：“中国病人总是最少的。”他的医院每个月要招待30到40名来自中国的病人。
据他回应，几年前，这一数字还只是个位数。"Some patients come with no financial limit and just want to achieve the best possible results they can. They are willing to fly back and forth again and again," he said.他说：“一些病人没经济上的容许，她们只胜过最差的结果。她们不愿一次又一次地飞来飞去。
”Chinese women’s fervor for seeking beauty pushed the country’s aesthetic medicine market to 400 billion yuan in 2015. It is projected to soar by 20 percent annually, according to the Chinese Association of Plastics and Aesthetics. It is now the third-largest market, after the United States and Brazil.中国女性执着美的激情使得中国美容药品市场规模在2015年超过了4000亿元。据中国整形美容协会预测，该市场每年还将以20%的速度快速增长。现在中国是全球第三大市场，次于美国和巴西。
更加多整形涉及内容请求指定维美整形网 http://www.onlymr.com/在线购票手术,申请人优惠优惠,请求电话经典整形购票咨询服务中心 400-888-7710 本站信息仅供参考，无法作为临床和医疗依据，如有提到文章牵涉到版权问题或有侵害您权益的地方，请求告诉他我们，我们不会及时清扫。免费登记维美整形美容网会员， 购票 美容新闻 项目，才可取得资深专家一对一必要交流；全国多至3000元的手术优惠。
公司地址： 吉林省延边朝鲜族自治州安图县标奥大楼227号 联系电话：0732-421096906
Copyright © 2018 Corporation,All Rights Reserved.